نشر الكاتب والمترجم المصري عمر إبراهيم منذ ساعات خبر اقتراب انتهاءُه من ترجمة السلسلة الأكثر مبيعًا.

وذلك ما قام بنشره في حسابه الشخصي على وسائل التواصل الاجتماعي فايسبوك موضحًا “حلم الانتهاء من ترجمة الجزء الأوّل من السلسلة الأكثر مبيعًا يقترب.” وهي shallow and bone للكاتبة والروائية الأمريكية لي باردوغو واشتهرت الكاتبة ببيع أكثر من ثلاثة ملايين نسخة من أعمالها الروائية التي حققت نجاح وإقبال جماهيري باهر.

وقد أعلن منذ ما يقارب الشهرين تعاقده مع دار كيان للنشر والتوزيع على ترجمة هذه السلسلة، وتعتبر هذه السلسلة هي ثلاثية فانتازيا وتم معلجتها لعمل درامي من إنتاج نتفلكس من إخراج إيريك هايزيرر.

تم نشر الرواية في يونيو 2012 وتدور أحداثها حول ألينا ستاركوف المراهقة اليتيمة التي نشأت في بلد تحاكي روسيا (راكفا) قبل أن تتغير حياتها بعد أن أكتشفت بأن لديها قوة لم تكن تعلم عنها من قبل وتستخدم تلك القوة لحماية أعز أصدقائها.

عن المترجم عمر إبراهيم:

مترجم مصري من مواليد الإسكندرية. طالب في الفرقة الرابعة بكلية الآداب قسم اللغة الإنجليزية وآدابها بجامعة الإسكندرية. صدر له ٥ أعمال مترجمة: الأول هو الترجمة الإنجليزية لديوان “آن لي أن اعترف” للشاعر محمود مرسي وصدر عن منصة “كتبنا” للنشر في ٢٠١٩ وشارك به في معرض القاهرة الدولي للكتاب، والثاني هو الترجمة العربية لرواية “الهامس في الظلمات” لهوارد فيليبس لافكرافت والتي صدرت عن دار “دوِّن” للنشر والتوزيع في يناير الماضي، وشارك به أيضاً في معرض القاهرة الدولي للكتاب وحقق نجاحاً كبيراً وكان على قوائم الأكثر مبيعاً لروايات الرعب في العديد من المكتبات. والعمل الثالث هو ديوان شعر بالإنجليزية بعنوان Fragments of My Mind صدر عن منصة “أمازون” للنشر الإلكتروني في 2020. والعمل الرابع هو “الجليد والنار وقصائد أخرى من الشعر المنسي: مختارات من الشعر البريطاني والأمريكي (الجزء الأول)” الصادر في 2021 عن مركز إنسان للدراسات والنشر والتوزيع. والعمل الخامس: الترجمة العربيّة لرواية “شيرلوك هولمز.. لفافة الموتى” للكاتب البريطاني «ديڤيد ستيوارت ديڤيز»، وصدر عن دار كيان للنشر والتوزيع في معرض القاهرة الدولي للكتاب آخر الشهر الجاري.

له ترجمات ومقالات نُشِرت في صحف عربية ومجلات ومنصات أخرى أجنبية أهمها المجلة الربع سنوية الشهيرة المعنيّة بالأدب العربي باللغة الإنجليزية ArabLit Quarterly.

عمل عمر إبراهيم كقارئ خبير لدى الجائزة القومية الأمريكية للترجمة عام ٢٠٢٠. كما عمل أيضًا كمترجم مع منظمة Migration Yorkshire التابعة للاتحاد الأوروبي.

 

نبيلة عبدالجواد
نبيلة عبدالجواد

كاتبة ومؤلفة مواليد القاهرة نوفمبر١٩٩٩، تدرس إدارة الأعمال وتهوى القراءة والكتابة، بدأت بمدونة صغيرة على الإنترنت، وتعتبر رواية حانة الأقدار أول عمل روائي في مسيرتها الأدبية.

شارك

حمّل التطبيق

تحميل التطبيق

الرئيسية
حسابي
كتب
كُتاب
Awards
متجر