قراءة الأدب المترجم لا تعني مجرد قراءة روايات عالمية مترجمة للعربية، بل تعني الوصول إلى القصص والثقافة والتقاليد والأراضي والفلسفات والسياسة وأساليب سرد القصص من الدول النائية. يكبر الكثير منا ويتوق لاستكشاف أماكن أخرى.
أن نرى الجبال والأنهار بعيدة عن بلادنا؛ للقاء أشخاص من خلفيات وخبرات مختلفة؛ لفهم فنون وتاريخ الأماكن التي لم نرها من قبل.
يمنحنا الوصول إلى أدبياتهم كل ذلك وأكثر. في النهاية ، تسمح لنا قراءة الأدب المترجم بالسفر عبر العالم الواسع، والتعمق في التاريخ، دون مغادرة أماكننا. سأخذكم في رحلة حول العالم من خلال هذه القائمة.
“ومع ذلك، وقبل أن يصل إلى بيت الشعر الأخير، كان قد أدرك أنه لن يخرج ابداً من هذه الغرفة، لأنه مقدر لمدينة المرايا (أو السراب) أن تذروها الرياح، وتُنفى من ذاكرة البشر، في اللحظة التي ينتهي فيها أوريليانو بوينديا من حل رموز الرقاق.
وأن كل ما هو مكتوب فيها لا يمكن أن يتكرر، منذ الأزل إلى الأبد، لأن السلالات المحكومة بمئة عام من العزلة، ليست لها فرصة أخرى على الأرض.”
غابرييل غارسيا ماركيز أحد عمالقة الأدب بلا منازع في القرن الماضي. قصصه حية وحيوية وحنونة ولا تُنسى؛ لقد أثروا في حياة القراء في جميع أنحاء العالم وحصلوا على جوائز لا حصر لها بما في ذلك جائزة نوبل للآداب. فهو بالتأكيد في أو قائمتنا من أفضل وأروع روايات عالمية مترجمة للعربية.
مائة عام من العزلة رائعة إلى ما لا نهاية ، وهي عمل خيالي ذو نمط معقد واحتفال بهيج بالإنسانية لا يمكن كبته. تمزج هذه الحكاية الخالدة بالألوان النابضة والمليئة بالحياة ، ما هو طبيعي مع ما هو خارق للطبيعة في واحدة من أكثر تجارب القراءة سحرية على وجه الأرض.
تحفة غابرييل غارسيا ماركيز الرائعة هي قصة سبعة أجيال من عائلة بوينديا، و مدينة ماكوندو ، المدينة التي بنوها. على الرغم من أنها ليست أكثر من مستوطنة محاطة بالجبال ، إلا أن ماكوندو لديها حروبها وكوارثها ، وحتى عجائبها ومعجزاتها.
صورة مصغرة للحياة الكولومبية ، أسرارها مخفية ومشفرة في كتاب ، ولا يستطيع سوى أوريليانو بوينديا فهم ألغازها وكشف مصيرها الذي يكتنفه. مزج الواقع السياسي مع الواقعية السحرية والخيال والاختراع الكوميدي ، مائة عام من العزلة هي واحدة من أكثر الأعمال الأصلية جرأة في القرن العشرين.
ترجمة: كريم محمود
دار النشر: الوليد للدراسات والنشر والترجمة
عدد الصفحات: ٣٠٤
تقييم Good reads: ٤.٠٨ من ٥
إقراء ايضا عن مجموعة من أفضل الكتب للأديب جورج أورويل
“إنني أحب الإنسانية، غير أن هناك شيئا في نفسي يدهشني: كلما ازداد حبي للإنسانية جملة واحدة، نقص حبي للبشر أفرادا… إنه ليتفق لي كثيرا أثناء اندفاعي في الأحلام أن تستبد بي حماسة شديدة ورغبة عارمة جامحة في خدمة الإنسانية، حتى لقد أرتضي أن أصلب في سبيلها إذا بدا هذا ضروريا في لحظة من اللحظات.
ومع ذلك لو أريد لي أن أعيش يومين متتاليين في غرفة واحدة مع إنسان، لما استطعت أن أحتمل ذلك، إنني أعرف هذا بتجربة، فمتى وجدت نفسي على صلة وثيقة بإنسان آخر أحسست بأن شخصيته تصدم ذاتي وتجور على حريتي، إنني قادر في مدى أربع وعشرين ساعة أن أكره أحسن إنسان.
فهذا في نظري يصبح إنسانا لا يطاق لأنه مسرف في البطء في تناوله الطعام على المائدة، وهذا يصبح في نظري إنسانا لا يطاق لأنه مصاب بالزكام فهو لا ينفك يمخط، إنني أصبح عدوا للبشر متى اقتربت منهم. ولكنني لاحظت في كل مرة أنني كلما ازددت كرها للبشر أفرادا، ازدادت حرارة حبي للإنسانية جملة”.
رواية الأخوة كارامازوف هي لغز جريمة قتل، ودراما في قاعة المحكمة، واستكشاف للمنافسة التي تتضمن فيودور بافلوفيتش كارامازوف وأبنائه الثلاثة – دميتري المندفع والحسي؛ إيفان العقلاني البارد؛ والابن الأصغر اليوشا.
من خلال الأحداث المؤثرة في قصتهم، يصور دوستويفسكي الحياة الروسية بأكملها، وهو كفاح اجتماعي وروحي، في كل من العصر الذهبي ونقطة تحول مأساوية في الثقافة الروسية. أدى مقتل مالك الأرض الوحشي فيودور كارامازوف إلى تغيير حياة أبنائه بشكل لا رجوع فيه: دميتري
بسبب تنافسه المرير مع والده على الفور يُصبح تحت الشكوك بتهمة قتل الأب. إيفان يدفعه تعذيبه العقلي إلى الانهيار ؛ اليوشا يحاول أن يداوي خلافات الأسرة، كما نقابل أخيهم غير الشقيق الغامض سميردياكوف.
تثير أعمال دوستويفسكي المظلمة عالماً يتم فيه اختبار الخطوط الفاصلة بين البراءة والفساد ، والخير والشر ، والطمس ، وإيمان الجميع بالإنسانية. تظل هذه الترجمة للرواية وفية للإبداع اللفظي لنثر دوستويفسكي.
مع الحفاظ على الأصوات المتعددة والفكاهة والحداثة المدهشة للأصل. إنه إنجاز تستحقه رواية دوستويفسكي الأخيرة والأعظم، وهي من روايات عالمية مترجمة للعربية.
ترجمة: سامي الدروبي
دار النشر: المركز الثقافي العربي
عدد الصفحات: ٣٥٨
تقييم Good reads: ٤.٣٢ من ٥
“لا يعني الصبر أن تتحمل المصاعب سلباً، بل يعني أن تكون بعيد النظر بحيث تثق بالنتيجة النهائية التي ستتمخض عن أي عملية. ماذا يعني الصبر؟ إنه يعني أن تنظر إلى الشوكة وترى الوردة، أن تنظر إلى الليل وترى الفجر. أما نفاد الصبر فيعني أن تكون قصير النظر ولا تتمكن من رؤية النتيجة.
إن عشاق الله لا ينفد صبرهم مطلقاً، لأنهم يعرفون أنه لكي يصبح الهلال بدراً، فهو يحتاج إلى وقت.”
تجسد إليف شفق في هذا الكتاب رسالة حب الرومي الخالدة.
تعرف على شخصيات خيالية روائية ملهمة
قواعد العشق الأربعون رواية داخل رواية. روايتين متوازيتين مثيرتين، واحدة معاصرة والأخرى في القرن الثالث عشر، عندما التقى الرومي بمعلمه الروحي، الدراويش الدوامي المعروف باسم شمس التبريزي.
إيلا روبنشتاين تبلغ من العمر أربعين عامًا وهي متزوجة، ربة منزل عادية ولديها ثلاثة أطفال، زوجها غير مخلص، وهي غير سعيدة في حياتها الزوجية. تتغير حياتها عندم تعمل لدى وكيل أدبي، حيث تقوم بقراءة الكتب و تحدد أي منها يستحق النشر. كانت مهمتها الأولى قراءة وتقديم تقرير عن رواية الكُفر الحلو ، وهي رواية كتبها رجل يدعى عزيز زهراء.
في البداية كانت مترددة في قراءة كتاب عن زمان ومكان مختلفين تمامًا عن زمنها ومكانها ، سرعان ما تجد إيلا نفسها مفتونة بالرواية والرجل الذي كتبها ، والذي بدأت معه مغازلة عبر البريد الإلكتروني. أثناء قراءتها ، بدأت في التساؤل حول الطرق العديدة التي استقرت بها على حياة تقليدية خالية من العاطفة والحب الحقيقي.
إيلا تفتن بقصته عن بحث شمس التبريزي عن الرومي ودور الدراويش في تحويل رجل الدين الناجح ولكن غير السعيد إلى شاعر صوفي ملتزم وعاطفي ومدافع عن الحب. كما أنها تتعرف على دروس أو قواعد شمس التي تقدم نظرة ثاقبة لفلسفة قديمة تقوم على وحدة جميع الناس والأديان ، ووجود الحب في كل واحد منا.
أثناء قراءتها ، أدركت أن قصة الرومي تعكس قصتها وأن سعيد زهراء – مثل شمس – قد أتى لتحريرها. فكانت تستحق الرواية ان تكون من أفضل روايات عالمية مترجمة للعربية.
ترجمة: خالد الجبيلي
دار النشر: طوى للثقافة والنشر والإعلام
عدد الصفحات: ٥١١
تقييم Good reads: ٤.١٣ من ٥
“لقد كانت أفضل الأوقات، كان أسوأ الأوقات، كان عصر الحكمة، كان عصر الحماقة، كان عهد الإيمان، وكان عهد التشكك، وكان موسم النور، كان موسم الظلام، كان ربيع الأمل، وكان شتاء اليأس، كان لدينا كل شيء أمامنا، كان لدينا شيء أمامنا،
نحن ذاهبون فقط مباشرة إلى السماء، ونحن ذاهبون جميع مباشرة في اتجاه والبعض باختصار -في، كانت فترة حتى الآن مثل الفترة الحالية، أن بعض السلطات أكثر ضوضاء لها أصر على كونها وردت، من أجل الخير أو الشر، في الدرجة الفائقة من المقارنة فقط “.
يصور تشارلز ديكنز في قصة مدينتين عالمًا مشتعلًا ، منقسمًا بين باريس ولندن خلال الأحداث الوحشية والدموية للثورة الفرنسية. بعد ثمانية عشر عامًا كسجين سياسي في الباستيل ، تم أخيرًا إطلاق سراح الدكتور مانيت المسن ولم شمله مع ابنته لوسي مانيت في إنجلترا.
نتعرف على رجلان مختلفان تمامًا ، تشارلز دارناي، الأرستقراطي الفرنسي المنفي ، وسيدني كارتون ، المحامي الإنجليزي سيئ السمعة ولكن اللامع ، أصبحا في شرك بسبب حبهما للوسي مانيت. من ممرات لندن الهادئة ، ينجذبون جميعًا ضد إرادتهم إلى شوارع باريس المنتقدة الملطخة بالدماء في ذروة عهد الإرهاب.
قصة مدينتين ، للكاتب تشارلز ديكنز ، تتناول الموضوعات الرئيسية للازدواجية والثورة. كانت أفضل الأوقات ، كانت أسوأ الأوقات في لندن وباريس ، حيث أدت الاضطرابات الاقتصادية والسياسية إلى الثورتين الأمريكية والفرنسية. الكتاب متعاطف مع الإطاحة بالأرستقراطية الفرنسية لكنه ينتقد بشدة حكم الإرهاب الذي أعقب ذلك.
الشخصيات الرئيسية في قصة مدينتين لديكنز – دكتور ألكسندر مانيت ، وتشارلز دارناي ، وسيدني كارتون – يتم استرجاعها جميعًا إلى الحياة ، أو إحيائها ، بطرق مختلفة مع اندلاع الاضطرابات.
دار النشر: دار ومكتبة الهلال
عدد الصفحات: ٤٨٠
تقييم Good reads: ٣.٨٥ من ٥
“هناك إهانات يا أفدونيا رومانوفنا لايمكن نسيانها مهما بذل الانسان قس سبيل إرادة ذلك ، هناك حد لا يجوز تجاوزه دون عقاب لأنه إذا تم اجتيازه أول مرة فإنه من المستحيل التراجع عنه بعد ذلك”
راسكولينكوف، طالب سابق فقير ويائس، يتجول بمفرده في الأحياء الفقيرة في سانت بطرسبرغ، يتخيل نفسه بهذيان فوق قوانين المجتمع. ولكن عندما يرتكب جريمة قتل عشوائية، فإن المعاناة حقيقية. يشرع راسكولينكوف في لعبة “القط والفأر” الخطيرة مع محقق شرطة، فيجد أن حبل الذنب الخاص به يضيق حول رقبته. وحدها سونيا، العاهرة المضطهدة، يمكنها أن تقدم فرصة الخلاص.
عندما بدأ دوستويفسكي عمله في الجريمة والعقاب في صيف عام ١٨٦٥ كان مكتئبًا وكان يعاني من ضائقة مالية خطيرة. يمكن العثور على جذور الجريمة والعقاب في حلقات مختلفة من حياة دوستويفسكي.
جاءت فكرتها الأصلية ، اعتراف القاتل من منظور الشخص الأول ، خلال فترة سجنه في سيبيريا – وهي تجربة غيرت وجهات نظره السياسية بشكل عميق وغرست فيه احترام النظام والسلطة مدى الحياة.
الجريمة والعقاب هي دراسة شخصية رائعة ومخططة بشكل رائع لرجل في نفس الوقت عادي، كأي شخص . يطرح سؤالا بسيطا: “هل للشر أن يبرر غايات مشرفة؟” ويجيب عليها بشكل مقنع دون سذاجة أو تعليمية.
يقرّب دوستويفسكي نفسه عن كثب بوعي روسكولنيكوف ، ويصف اضطرابه وقلقه بدقة. إنه يشجعنا على التماثل مع روسكولنيكوف: المشاهد والأصوات الطاغية لظهيرة خانقة في شوارع سانت بطرسبرغ ؛ التوتر المؤلم لاستجواب بورفيري – تعمل جميعها على وضع القارئ في قلب الحدث: عقل روسكولنيكوف المحموم والمعذب.
ترجمة: سامي الدروبي
دار النشر: الهيئة المصرية العامة للكتاب
عدد الصفحات: ٣٩١
تقييم Good reads: ٤.٤٨ من ٥
نقدم لك ايضاً أفضل روايات لمحمد المنسي قنديل
“لا يمكن أن يحدث المستحيل ، لذلك يجب أن يكون المستحيل ممكنًا بالرغم مما يبدو.”
بعد منتصف الليل بقليل، يوقف جرف ثلجي قطار الشرق السريع في مساراته. القطار الفاخر ممتلئ بشكل مدهش في هذا الوقت من العام ، ولكن بحلول الصباح كان عدد الركاب أقل. أمريكي فاحش الثراء مُلقى ميتًا في مقصورته، وقد طعن عشرات المرات، وبابه مغلق من الداخل.
هذه فرصة مثالية لمخبر أجاثا كريستي الشهير، هيركول بوارو، لإثبات قدرته وحل الجريمة باستخدام قوة دماغه.فمن المؤكد وجود قاتل وسطهم، وعليه التعرف عليه ليس فقط لإعتقاله، لكن لإيقافه في حال قرر القتل مرة أخرى.
رحلة القطار من تركيا إلى فرنسا مليئة بالثلوج الكثيفة. مجموعة ركاب من جنسيات مختلفة، يسارعون عبر المناظر الطبيعية الأوروبية الثلجية. ليس هناك نقص في الأدلة بالنسبة لبوارو – ولكن ما الدليل الحقيقي وما الدليل الذي تم زرعه؟
يدرك بوارو أنه هذه المرة يتعامل مع قاتل مكر وأنه في حالة القتال بالخوف والتناقضات، هناك شيء واحد فقط مؤكد – القاتل لا يزال على متن القطار ولديه ضحية أخرى. وهي من أفضل روايات عالمية مترجمة للعربية.
دار النشر: إصدارات مكتبة جرير
عدد الصفحات: ٣٨٥
تقييم Good reads: ٤.١٨ من ٥